Accueil  
Contactez-nous  
English  
 


Catégorie
Troubles cognitifs
Titre de l'instrument de mesure
Échelle du statut mental, MMSE
Référence

Version originale:
Folstein, M.F., Folstein, S.E., & McHugh, P.R. (1975).  Mini-mental state: a practical method for grading the cognitive state of patients for the clinician. Journal of Psychiatric Research, 12, 189-198.

Version téléphonique:
Roccaforte, W.H., Burke, W.J., Bayer, B.L. & Wengel, S.P. (1992). Validation of a telephone version of the Mini-Mental State Examination. Journal of the Amercian Geriatrics Society, 40, 697-702. 

Variables

Les MMSE évalue la mémoire, l'orientation, l'attention et le calcul, le langage et les praxies constructives. Le score maximum est de 30. Un total de moins de 24 points signifie la présence de problèmes cognitifs.

Référence de la traduction

Traduction/Étude 1 :
Hébert, R., Bravo, G., & Girouard, D. (1992). Validation de l'Adaptation Française du Modified Mini-Mental State (3MS).  Revue de Gériatrie, 17(8), 443-450.

Traduction 2 :
Baumgarten, M. Traduction du Mini-Mental State Examination. Document inédit.  Faculté de médecine, Université de Montréal.

Traduction 3 :
Groupe de Réflexion sur l’Évaluation Cognitive (GRECO) (1998). M.M.S.E. : Mini-Mental State Examination. Version française soumise à consensus (GRECO).

Traduction 4 :
Montplaisir, M.L., & Tremblay, S.D. (1986). L'Évaluation Multidimensionnelle de l'Hôpital de Jour. Centre Hospitalier Côte-Des-Neiges. 

Population

Étude 1 : Un total de 83 personnes âgées de plus de 60 ans ont participé à l'étude.

Type de traduction

Traduction 1/Étude 1 :
L'instrument a été traduit et adapté à la population âgée québécoise avec la participation de deux orthophonistes et de deux neuropsychologues.

Traduction 2 :
Traduction renversée. La version originale a été traduite par un traducteur professionnel, retraduit par un autre traducteur professionnel et vérifié par deux chercheurs parfaitement bilingues (la langue maternelle de l’un est l’anglais, l’autre, le français). Finalement, la version française a été corrigé à la lumière d’autres versions françaises utilisées dans la région de Montréal. 

Traduction 3 :
Traduction soumise à consensus.

Traduction 4 :
Non mentionné.

NOTE : Nous avons également une version téléphonique française et une version française avec pictogrammes pour indiquer la raison de non-réponse.  

Prétest

Étude 1 : Non mentionné.

Fidélité

Étude 1 :
Fidélité test-retest : 48 sujets, 41 femmes et 7 hommes (âge moyen=81,3 ans), ont été rencontrés à deux reprises par la même infirmière à une semaine d'intervalle. Coefficient intra-classe 0,93 (0,88 - 0,96).

Fidélité interjuges : 35 sujets, 30 femmes et 5 hommes (âge moyen=80,8 ans), ont été rencontrés à trois reprises par trois infirmières à une semaine d'intervalle. Coefficient intra-classe 0,92 (0,86 - 0,96).

Cohérence interne : effectuées chez 83 sujets (première évaluation de chaque sujet). Split-half=0,87; Spearman-Brown=0,93; coefficient alpha de Cronbach=0,89.

Validité

Étude 1 :  Structure factorielle: analyse factorielle suggère un seul facteur général qui explique 49% de la variance.

Normes

Étude 1 : La moyenne et l’écart type du score global sont donnés pour le test et le retest.

Personnes ressources

Version originale : Marshal F. Folstein, M.D.
Professor, Department of Psychiatry
Tufts University School of Medicine
Téléphone : (617) 636-3752
Courriel :  marshal.folstein@tufts.edu

Version française : Réjean Hébert, MD, MSc., MPhil
Institut universitaire de gériatrie de Sherbrooke
Téléphone : 819-780-2220, ext. 45130
Courriel : rejean.hebert@usherbrooke.ca

Lien vers l'instrument
MMSE.pdf
Webmestre | Réalisation du site | Politique de confidentialité | Retour au haut de la page