Accueil  
Contactez-nous  
English  
 


Catégorie
Dépression
Titre de l'instrument de mesure
Quality of life in depression scale, QLDS
Référence

Hunt, S.M., McKenna, S.P. (1992). The QLDS: A scale for measurement of the quality of life in depression. Health Policy, 22(3), 307-319.

Variables

Le QLDS est constitué de 34 items se répondant par « oui-non » ou « vrai-faux » . Le choix d’items a été basé sur le fondement que la qualité de vie dépend de la capacité du sujet à satisfaire ses besoins. C’est pourquoi chaque item constitue une phrase en rapport avec la satisfaction des besoins. Exemples de questions : « Réfléchissez à votre état d’esprit de ces derniers jours. Ensuite lisez la liste de phrases ci-dessous et, pour chacun, entourez la réponse qui s’applique à vous-même… 1- Mon seul désir est que le temps passe (oui-non); 2- J’ai bon espoir dans l’avenir (oui-non); 3- Je trouve pénible de tenir une conversation (oui-non)… ».

Référence de la traduction

Grégoire, J., de Leval, N., Mesters, P. (1995). Adaptation française et étude des propriétés métriques de la Quality of Life in Depression Scale. Revue Européenne de Psychologie Appliquée, 45(4), 281-286.

Population

Les participants ont été sélectionnés selon les critères suivants : 1) âgés de 60 ans ou plus, 2) présenter les symptômes de dépression définis par le DSM-III-R, 3) présenter un score de 17 ou + à l’échelle de dépression d’Hamilton (HRS-D), 4) participer volontairement à l’étude. En suivant ces critères, 82 personnes ont participé lors de la première visite, mais lors de la quatrième visite, il ne restait que 63 participants. 

Type de traduction

L’adaptation française de l’échelle s’est faite en suivant les règles suivantes : 1) rester le plus fidèle possible au contenu original, 2) utiliser un langage simple et compréhensible par des personnes de toutes classes sociales, 3) éviter les phrases négatives diminuer la possibilité de confusion. La version originale a été d’abord traduite indépendamment par trois psychologues expérimentés. Ensuite, ces trois traductions ont été comparées et une seule version traduite en a découlé. Finalement cette version française a été présentée avec les versions anglaises et néerlandaises à des psychologues bilingues pour des fins de comparaison. Quelques changement mineures ont été apportés avant d’obtenir la version finale française.

Prétest

Non mentionné.

Fidélité

Consistance interne : les coefficients alpha de Cronbach et Spearman-Brown (SB) ont été caluclé pour chacune des visites. Visite 1 : α=0,879, SB=0,878; Visite 2 : α=0,913, SB=0,913; Visite 3 : α=0,920, SB=0,910; Visite 4 : α=0,915, SB=0,916.

Validité

Le QLDS a été comparé au HRS-D et une corrélation très significative entre ces deux tests a été observée; la corrélation allant de 0,44782 (Visite 1) à 0,77456 (Visite 3), p étant toujours <0,0001.

Normes

Non mentionné.

Personnes ressources

Version française : Jacques Grégoire
Professeur, Faculté de psychologie et des sciences de l’éducation
Université Catholique de Louvain 
Téléphone : 010 47 80 28
Télécopieur : 010 47 38 03
Courriel : Jacques.Gregoire@uclouvain.be

Lien vers l'instrument
Aucun
Webmestre | Réalisation du site | Politique de confidentialité | Retour au haut de la page