Accueil  
Contactez-nous  
English  
 


Catégorie
Santé
Titre de l'instrument de mesure
« Medical Outcome Study Short-Form-36 Health Survey », SF-36, version canadienne française
Rfrence

Rand corporation and Ware, J.E. (1990) The short-form-36 health survey. In: McDowell, I. & Newell, C. (1996). Measuring Health: A Guide to Rating Scales and Questionnaires. (2nd ed.). New York: Oxford University Press. pp: 446-456.

Variables

Le SF-36 est un questionnaire de 36 items ayant pour but d’évaluer la santé subjective du répondant et peut servir à évaluer les résultats de soins médicaux. Huit sous-échelles sont évaluées : 1- l’activité physique, 2- la vie et les relations avec les autres, 3- les douleurs physiques, 4- la santé perçue, 5- la vitalité, 6- les limitations dues à l’état psychique, 7- les limitations dues à l’état physique, 8- la santé psychique. Chacune des questions est coté sur une échelle distinct. Exemples de questions : « 1. En général, diriez-vous que votre santé est : Excellente (1), Très bonne (2), Bonne (3), Passable (4), Mauvaise (5); 2. Par comparaison à l’an dernier, comment évaluez-vous, maintenant, votre santé générale? Bien meilleure que l’an dernier (1), Un peu meilleure que l’an dernier (2), À peu près la même que l’an dernier (3), Un peu moins que l’an passé (4), Bien moins bonne que l’an passé (5)… ».

Rfrence de la traduction

Wood Dauphinee, S., Gauthier, L., Gandek, B., Magnan, L., Pierre, U. (1997). Readying a US measure of health status, the SF-36, for use in Canada. Clinical and Inverstigative Medicine, 20(4), 224-238.

Population

Pour l’essai pilote de la version finale franco-canadienne, 142 individus ont complété le SF-36. Cinquante de ces individus étaient des patients externes d’une clinique de rhumatologie, de clinique de jour ou du centre gériatrique du Royal Victoria Hospital. Quatre-vingt-douze étaient des personnes âgées vivant en communauté. L’échantillon global de participants francophones est composé de femmes à 48,6% et a un âge moyen de 67,4 ans (é.-t.=14,1 ans).

Type de traduction

La traduction s’est fait en respectant les critères du projet IQOLA (voir la Figure 1 de l’étude de Wood Dauphinee et al. ou le document : « IQOLA project SF-36 translation procedure, Revision 1/92 » inclut dans la filière). En peu de détails, cette procédure comporte une traduction et une retraduction, une évaluation de la qualité du rendu, un exercice d’échelonnage et des essais pilotes.

Prtest

La première version simplement traduite en français a été administrée à 50 patients externes de l’Hôpital Royal Victoria à Montréal (âgés de 14 ans et plus). Quelques changements ont été apportés au questionnaire suite aux commentaires de ces patients. Ensuite, cette version a été administrée à des sujets de 65 ans et plus, sans déficits cognitifs. À partir de ces deux pré-tests, des données sociodémographiques et comportementales ont été recueillies.

Fidlit

Les corrélations entre les items et la sous-échelle dont ils font partie varient entre 0,62 et 0,88. De plus, chaque item est significativement plus corrélé avec la sous-échelle dont il fait partie qu’avec les autres sous-échelles du questionnaire.

Les coefficients alpha de Cronbach pour chacune des sous-échelles vont de 0,80 à 0,94.

Validit

La validité de construit a été bien définie à travers toutes les étapes de traduction et de pré-test. Aucune analyse factorielle n’est mentionnée.

Normes

Non mentionné.

Personnes ressources

Version franco-canadienne : Saron Wood-Dauphinee, Ph.D.
Professor, School of Physical and Occupational Therapy
McGill University
Téléphone : 514-398-5326
Courriel : sharon.wood.dauphinee@mcgill.ca

Lien vers l'instrument
Aucun
Webmestre | Ralisation du site | Politique de confidentialité | Retour au haut de la page