Catégorie |
Santé |
Titre de l'instrument
de mesure |
« Medical Outcome Study Short-Form-36 Health Survey », SF-36, version canadienne française |
Référence
|
Rand corporation and Ware, J.E. (1990) The short-form-36 health survey. In: McDowell, I. & Newell, C. (1996). Measuring Health: A Guide to Rating Scales and Questionnaires. (2nd ed.). New York: Oxford University Press. pp: 446-456. |
Variables
|
Le SF-36 est un questionnaire de 36 items ayant pour but d’évaluer la santé subjective du répondant et peut servir à évaluer les résultats de soins médicaux. Huit sous-échelles sont évaluées : 1- l’activité physique, 2- la vie et les relations avec les autres, 3- les douleurs physiques, 4- la santé perçue, 5- la vitalité, 6- les limitations dues à l’état psychique, 7- les limitations dues à l’état physique, 8- la santé psychique. Chacune des questions est coté sur une échelle distinct. Exemples de questions : « 1. En général, diriez-vous que votre santé est : Excellente (1), Très bonne (2), Bonne (3), Passable (4), Mauvaise (5); 2. Par comparaison à l’an dernier, comment évaluez-vous, maintenant, votre santé générale? Bien meilleure que l’an dernier (1), Un peu meilleure que l’an dernier (2), À peu près la même que l’an dernier (3), Un peu moins que l’an passé (4), Bien moins bonne que l’an passé (5)… ». |
Référence de la
traduction |
Wood Dauphinee, S., Gauthier, L., Gandek, B., Magnan, L., Pierre, U. (1997). Readying a US measure of health status, the SF-36, for use in Canada. Clinical and Inverstigative Medicine, 20(4), 224-238. |
Population |
Pour l’essai pilote de la version finale franco-canadienne, 142 individus ont complété le SF-36. Cinquante de ces individus étaient des patients externes d’une clinique de rhumatologie, de clinique de jour ou du centre gériatrique du Royal Victoria Hospital. Quatre-vingt-douze étaient des personnes âgées vivant en communauté. L’échantillon global de participants francophones est composé de femmes à 48,6% et a un âge moyen de 67,4 ans (é.-t.=14,1 ans). |
Type de traduction |
La traduction s’est fait en respectant les critères du projet IQOLA (voir la Figure 1 de l’étude de Wood Dauphinee et al. ou le document : « IQOLA project SF-36 translation procedure, Revision 1/92 » inclut dans la filière). En peu de détails, cette procédure comporte une traduction et une retraduction, une évaluation de la qualité du rendu, un exercice d’échelonnage et des essais pilotes. |
Prétest |
La première version simplement traduite en français a été administrée à 50 patients externes de l’Hôpital Royal Victoria à Montréal (âgés de 14 ans et plus). Quelques changements ont été apportés au questionnaire suite aux commentaires de ces patients. Ensuite, cette version a été administrée à des sujets de 65 ans et plus, sans déficits cognitifs. À partir de ces deux pré-tests, des données sociodémographiques et comportementales ont été recueillies. |
Fidélité |
Les corrélations entre les items et la sous-échelle dont ils font partie varient entre 0,62 et 0,88. De plus, chaque item est significativement plus corrélé avec la sous-échelle dont il fait partie qu’avec les autres sous-échelles du questionnaire.
Les coefficients alpha de Cronbach pour chacune des sous-échelles vont de 0,80 à 0,94. |
Validité |
La validité de construit a été bien définie à travers toutes les étapes de traduction et de pré-test. Aucune analyse factorielle n’est mentionnée. |
Normes |
Non mentionné. |
Personnes ressources |
Version franco-canadienne : Saron Wood-Dauphinee, Ph.D. Professor, School of Physical and Occupational Therapy McGill University Téléphone : 514-398-5326 Courriel : sharon.wood.dauphinee@mcgill.ca |
Lien vers l'instrument |
Aucun |
|
|