Accueil  
Contactez-nous  
English  
 


Catégorie
Activités physiques et loisirs
Titre de l'instrument de mesure
Échelle de satisfaction face aux loisirs
Référence

Beard, J., & Ragheb, M. (1980). Measuring leisure satisfaction. Journal of Leisure Research, 12, 20-33.

Variables

Vingt-quatre items forment la version originale de l'instrument et se répartissent en six composantes. Ces composantes sont 1-psychologique, 2-éducationnelle, 3-sociale, 4-relaxation, 5-physiologique, et 6-esthétique. La version française est abrégée et contient les 24 énoncés les plus performants. Parmi ceux-ci, on retrouve « Mes activités de loisirs sont très intéressantes », « Mes activités de loisirs me donnent une meilleure assurance (confiance) », Mes activités de loisirs me donnent la sensation de me réaliser pleinement », « J’utilise plusieurs habiletés et aptitudes différentes pendant mes activités de loisir », etc. Le répondant indique sur une échelle de 5 points (1=presque jamais à 5=presque toujours) la réponse qui traduit le mieux sa position envers l'énoncé.

Référence de la traduction

Étude 1 :
Ouellette, P., Nowlan, J., & Ulmer, H. (1985).  La relation entre la participation au loisir et la satisfaction au loisir et certaines variables démographiques chez les aînés suivant des cours de conditionnement physique.  École d'éducation physique et de loisir, Université de Moncton.

Étude 2 :
Lysyk, M., Brown, T. G., Rodrigues, E., McNally, J., & Loo, K. (2002). Translation of the Leisure Satisfaction Scale into French: A validation study. Occupational Therapy International , 9(1), 76-89.

Population
 
Étude 1 : Ouellette a utilisé le questionnaire auprès de 511 participants inscrits dans un cours de conditionnement physique à l’Université du 3e âge de Moncton (femmes = 82%, âge moyen = 65,6, É.T. = 7,8).
 
Étude 2 : 47 étudiants bilingues au premier cycle inscrits dans le programme d'ergothérapie  à l'Université d'Ottawa (hommes = 6, femmes = 4, âge Moyen = 23,2, É.T. = 3,23).
 
Type de traduction
 
Étude 1 : Traduction traditionnelle simple en comité formé de 3 personnes.
 
Étude 2 : Rétrotraduction selon les méthodes de Vallerand et Haccoun.
 
Prétest

Étude 1 : Non mentionné.

Étude 2 : 8 individus francophones ont participé au pré-test. Les éléments ambigus et incohérents ont été identifiés et modifiés.

Fidélité

Étude 1 : Non mentionné.

Étude 2 : Des corrélations test-retest intralangue, interlangue sans intervalle de temps et interlangue avec intervalle de 2 semaines ont été effectuées. Elles ont toutes été trouvées significatives (p ≤ 0,01). La version française de l'instrument peut donc être jugée équivalente à sa version anglaise.

Validité

Étude 1 : Une analyse factorielle en composantes principale effectuée avec un nombre non-mentionné de répondants a identifié 5 facteurs : 1. Psychologique-éducationnel; 2. Esthétique; 3. Relaxation; 4. Physiologique; 5. Social. Ces cinq facteurs expliquent 61,1% de la variance.

Étude 2 : Une analyse factorielle confirmatoire identifie les mêmes cinq facteurs que l’Étude 1 (Ouellette, 1985).

Normes

Non mentionné.

Personnes ressources

Non disponible

Lien vers l'instrument
Aucun
Webmestre | Politique de confidentialité | Retour au haut de la page