Accueil  
Contactez-nous  
English  
 


Catégorie
Participation sociale
Titre de l'instrument de mesure
Impact on Participation and Autonomy Questionnaire (IPA)
Référence

Cardol, M., de Haan, R.J., van den Bos, G.AM., de Jong, B.A. & de Groot, I.J.M. (1999). The development of a handicap assessment questionnaire : the Impact on Participation and Autonomy (IPA). Clinical Rehabilation, 13, 411-419.

Cardol, M., de Haan, R.J., de Jong, B.A., van den Bos, G.AM., & de Groot, I.J.M. (1999). Psychometric properties of the Impact on Participation and Autonomy Questionnaire. Archives of Physical Medicine Rehabilitation, 82, 210-216.

Variables

La version initiale de l’IPA comporte 32 items, couvrant 5 domaines liés à l’autonomie (activités à l’intérieur du domicile; rôles familiaux; activités à l’extérieur du domicile; vie sociale et relations; travail et éducation). Pour la traduction, les items reliés au travail et à l’éduction ont été exclus, ramenant ainsi le nombre d’items à 26. Une échelle de cotation de 0 à 4 est utilisée pour l’évaluation de la participation (0=très bonne à 4=très faible), tandis que le degré du problème est évalué sur une échelle de cotation à 3 niveaux (0=problème majeur; 1=problème mineur; 2=aucun problème). Toutefois, pour faciliter la comparaison avec d’autres instruments, les scores de la version francophone ont été codés de façon à ce que des valeurs élevées correspondent à une meilleure participation.

Référence de la traduction

Poulin, V. & Desrosiers, J. (2010). Validation française de questionnaires de participation sociale auprès d’aînés en situation d’incapacités. Canadian Journal of Occupational Therapy, 77(3),159-166.

Population

Trente aînés (âge moyen de 79,4 ans) avec incapacités physiques (score égal ou inférieur à -10 au SMAF) ont répondu au questionnaire à deux moments différents (intervalle de 6 à 8 jours).

Type de traduction

Bien que la version originale de l’IPA soit néerlandaise, la traduction en français est réalisée à partir de version anglaise. Une double traduction renversée parallèle a été effectuée : 1) traduction de l’anglais au français par deux traducteurs professionnels dont la langue première est le français; 2) retraduction en anglais de la version francophone préliminaire par deux traducteurs dont la langue première est l’anglais; 3) réunion consensus des chercheurs et d’une ergothérapeute clinicienne pour déterminer la version finale francophone.

Prétest

La version francophone a été pré-testée auprès de quatre personnes âgées de 65 ans et plus en situation d’incapacités.

Fidélité

Le score total du questionnaire démontre un niveau élevé de fidélité test-retest, avec un coefficient de corrélation intraclasse de 0,86 (IC : 0,72-0,93) pour l’échelle de participation et de 0,79 (IC : 0,61-0,89) pour celle de perception des problèmes.

Validité

La validité convergente du questionnaire traduit en français a été évaluée par le biais  du coefficient de corrélation de rangs de Spearman, entre les scores totaux à l’IPA et ceux obtenus à la MHAVIE et au MP-PAC (Mesure de la participation en phase postaiguë). Les associations entre le score total à l’IPA et ceux de la MHAVIE et du MP-PAC se sont révélées positives et modérées, variant de 0,57 à  0,88.

Normes

Les moyennes et écart-types sont indiqués globalement et pour chacun des domaines de l’IPA.

Personnes ressources
Pre Johanne Desrosiers, erg., Ph.D.
Professeure titulaire
Vice-doyenne à la réadaptation et directrice
École de réadaptation
Pavillon Gérald-Lasalle, local 2025
Faculté de médecine et des sciences de la santé, (FMSS)
Université de Sherbrooke
3001 12e Avenue Nord
Sherbrooke, Québec, Canada
J1H 5N4
Téléphone : 819-821-8000, poste 12901
Lien vers l'instrument
Aucun
Webmestre | Politique de confidentialité | Retour au haut de la page